Top Banner
Présentation du Diplôme
Cuerpo
Le programme du M1/Bac+4 en Traduction et Enseignement des Langues est une formation universitaire orientée dès le départ vers deux professions : traducteur et professeur de langues étrangères, qui sont toutes deux parmi les plus demandées dans le domaine des études linguistiques.
Le diplôme présente des études actualisées, spécialisées et pluridisciplinaires et, par conséquent, parfaitement adaptées aux exigences du marché du travail actuel et aux caractéristiques de la société d'aujourd'hui : multilingue, mondiale et numérique. Il présente les caractéristiques suivantes :
- Conception d'un programme trilingue dans lequel l'étudiant atteint un niveau C2 en anglais et en espagnol, et un niveau C1 dans une deuxième langue étrangère (français ou allemand).
- Possibilité d'étudier une troisième langue étrangère (français ou allemand) et d'atteindre le niveau C1.
- Formation à deux professions différentes et spécialisation dans un domaine professionnel à travers d'une des mentions suivantes :
- Traduction et interprétation(MTI).
- Enseignement des langues (MEL).
L'étudiant doit obligatoirement en prendre une.
- L'importance des stages est primordiale, c'est pourquoi ils ont un poids de 12 crédits dans le programme d'études.
- Une attention particulière est accordée à l'acquisition de compétences informatiques et d'information liées au monde des affaires de la traduction et de l'enseignement des langues.
- Disponibilité d'installations modernes permettant aux étudiants de développer les compétences pratiques du diplôme : salle informatique avec programmes de traduction assistée par ordinateur, laboratoire de langues et cabines pour la pratique de l'interprétation.
Résultats de l'apprentissage
Les résultats du processus de formation et d'apprentissage du diplôme sont que les étudiants sont capables de :
Profil du diplôme
Cuerpo
Les étudiants dU M1/Bac+4 en traduction et enseignement des langues seront en mesure d'exercer des fonctions telles que :
- Traducteur/-trice
- Professeur/e de langues
- Correcteur/-trice et réviseur/-euse
- Rédacteur/-trice technique
- Lecteur/-trice éditorial
- Rédacteur/-euse
Anglais à l’Université
Cuerpo
Dans le cadre de la Licence en Traduction et Enseignement des langues, les étudiants reçoivent une formation trilingue : en espagnol, en anglais et en français ou en allemand. Pour être admis au cours, les étudiants doivent avoir un niveau B1 en anglais. Dans le cas du français et de l'allemand, aucune connaissance préalable n'est requise.
La formation linguistique offerte en anglais tout au long des études permet aux étudiants d'atteindre un niveau de maîtrise de cette langue (C2) et d'être ainsi en mesure de rivaliser sur le marché du travail sur un pied d'égalité avec les titulaires de ce diplôme dans d'autres pays européens.
À cette fin, un programme d'études a été conçu dans lequel, outre le fait que les étudiants apprennent l'anglais dès la première année, 50 % des matières obligatoires sont enseignées en anglais.
Les étudiants doivent également choisir une deuxième langue étrangère : le français ou l'allemand. Dans ce cas, bien qu'ils commencent leurs études sans connaissances préalables, la formation qu'ils reçoivent dès la première année leur permet de maîtriser les compétences orales et écrites (niveau C1) et de suivre les matières enseignées dans ces langues au cours du deuxième cycle.
Pratique ta Profession
Cuerpo
UNEATLANTICO reproduit les environnements de travail réels
L'Universidad Europea del Atlántico offre un environnement académique adapté aux besoins et aux exigences du monde du travail d'aujourd'hui grâce à son nouveau programme d'études pour la Licence en Traduction et Enseignement des langues, qui combine la nature interdisciplinaire des deux spécialisations et offre aux étudiants un plus grand degré de spécialisation dans les deux domaines : Traduction et Interprétation et Enseignement des langues. Le campus est équipé d'installations modernes et de technologies avancées, ce qui facilite la formation pratique dès le début des études, dès la première année.
L'équipe pédagogique encourage les étudiants universitaires à s'immerger pleinement dans la vie du campus, en les guidant dans la création et la mise en œuvre de projets et d'idées qui stimuleront le développement de leur carrière dès le premier jour. Ce modèle éducatif offre une expérience transformatrice qui combine théorie et pratique, tout en immergeant les étudiants dans un environnement professionnel dynamique et multilingue dans les langues de travail du diplôme : l'anglais, l'allemand, le français et l'espagnol.
L'université encourage également la participation active et l'insertion progressive des étudiants dans le secteur du travail par l'organisation de différents événements, conférences et congrès professionnels, ainsi que par la collaboration avec des institutions telles que l'ASETRAD, le Research Institute of United States of Spanish(l'Institut de recherche des États-Unis d'Espgne, RIUSS) et le Servicio de Apoyo Lingüístico (Service de soutien linguistique, SAPling) de l'institution. Ces expériences leur permettent d'élargir leurs perspectives sur des sujets clés tels que la transformation numérique et la gestion d'entreprise.
Grâce aux différentes conventions de stage entre UNEATLANTICO et des entreprises de différents secteurs, des sociétés d'édition et de traduction aux établissements d'enseignement, les étudiants développent des compétences essentielles pour leur avenir professionnel, complétées par l'encadrement du corps enseignant, qui les encourage à travailler dans des contextes réels, tant au niveau national qu'international.
L'approche éducative en UNEATLANTICOse distingue en offrant une formation complète, actualisée et spécialisée qui transcende l'académisme, en préparant les étudiants à une vision stratégique et actualisée pour relever les défis du monde du travail.
Titrage
À la fin du programme, l'étudiant obtiendra le diplôme de M1/BAC+4 EN TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES, délivré par l'Universidad Europea del Atlántico.
Programme d’études
Cuerpo
Première année
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Anglais | 6 | |
| Français I / Allemand I | 6 | |
| Rédaction et révision | 6 | |
| Stratégies d'apprentissage et compétences en matière de TIC | 6 | |
| Langue espagnole et communication I | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Anglais II | 6 | |
| Français II / Allemand II | 6 | |
| Introduction à la traductologie et à la traduction B-A | 6 | |
| Morphosyntaxe | 6 | |
| Langue espagnole et communication II | 6 | |
Deuxième année
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Anglais III | 6 | |
| Français III / Allemand III | 6 | |
| Traduction littéraire et humaniste B-A | 6 | |
| Terminologie et documentation appliquée | 6 | |
| Linguistique descriptive I | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Anglais IV | 6 | |
| Français IV / Allemand IV | 6 | |
| Linguistique appliquée à l'éducation et à la technologie | 6 | |
| Traduction juridique et financière B-A | 6 | |
| Linguistique descriptive II | 6 | |
Troisième année
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Enseignement et apprentissage des langues | 6 | |
| Traduction scientifique et technique B-A | 6 | |
| Français V / Allemand V | 6 | |
| Structure et signification des langues | 6 | |
| Option I | 6 | |
| OPTIONS DISPONIBLES | ||
|---|---|---|
| Facteurs individuels dans le processus d'apprentissage des langues étrangères (MEL) | 6 | |
| Initiation à l’interprétation I (MTI) | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Technologies de la traduction | 6 | |
| Le français VI et sa culture / L'allemand VI et sa culture | 6 | |
| Langues de spécialité et leur enseignement | 6 | |
| Option II | 6 | |
| Option III | 6 | |
| OPTIONS DISPONIBLES | ||
|---|---|---|
| Analyse et conception de matériel pédagogique pour l'E/A LLEE et les TIC (MEL) | 6 | |
| Acquisition d'une deuxième langue (MEL) | 6 | |
| Introduction à l'interprétation II (MTI) | 6 | |
| Traduction inversée A-B (MTI) | 6 | |
Quatrième année
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| Traduction et localisation audiovisuelles B-A | 6 | |
| Méthodes et instruments pour les études traductologiques et linguistiques | 6 | |
| Linguistique de corpus et Outils d'analyse textuelle | 6 | |
| Option IV | 6 | |
| Option V | 6 | |
| OPTIONS DISPONIBLES | ||
|---|---|---|
| Enseignement d'une matière par l'intégration d'une langue étrangère (MEL) | 6 | |
| Production linguistique B et C pour les enseignants (MEL) | 6 | |
| Traduction C-A I (MTI) | 6 | |
| Production linguistique B et C pour Traducteurs et Interprètes (MTI) | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| MATIÈRES | CRÉDITS | |
| TOTAL | 30 | |
| L'intercompréhension appliquée à la didactique et à la traduction | 6 | |
| Projet de fin d'études | 6 | |
| Option VI | 6 | |
| Option VII | 12 | |
| OPTIONS DISPONIBLES | ||
|---|---|---|
| Conception, programmation et évaluation des programmes d'études (MEL) | 6 | |
| Traduction C-A II (MTI) | 6 | |
| Stages externes : Enseignement des langues (MEL) | 12 | |
| Stages externes : Traduction et interprétation (MTI) | 12 | |
- Mention dans l'enseignement des langues (MEL)
- Mention en traduction et interprétation (MTI)
Conditions d'admission et admission
Stages professionnels
Pratiques professionnelles
Le M1/Bac+4 de Traduction et d'Enseignement des langues (GTEL, par ses sigles en espagnol) de notre université offre aux étudiants la possibilité d'effectuer des stages professionnels dans des entreprises et des institutions prestigieuses dans des secteurs aussi variés que l'édition, l'éducation, la traduction et l'interprétation.
Grâce à des la collaboration avec des organisations éminentes, nos étudiants, peuvent mettre en place les connaissances acquises en classe à des projets réels dans le domaine de l'travail.
Ces coopérations permettent à nos étudiants non seulement d'acquérir une expérience professionnelle, mais aussi d'établir un réseau de contacts qui facilite leur future insertion dans le monde du travail.
L'Université européenne de l’Atlantique a signé des accords avec diverses entreprises et institutions pour la réalisation optimale de stages externes.
Parmi les entreprises avec lesquelles nous collaborons pour rendre ces expériences possibles, on peut citer
Normes académiques
Cuerpo
- Normativa de permanencia y continuación de estudios en títulos de Grado
- Normativa de Reconocimiento y Transferencia de Créditos de las Enseñanzas Oficiales de Grado y Máster Universitario
- Reglamento Académico y del Alumno
- Reglamento de Prácticas Externas
- Normativa General para los Trabajos Fin de Grado (TFG)