M1/Bac+4 en Traduction et Enseignement des Langues

Top Banner

M1/Bac+4 en Traduction et Enseignement des Langues
face à face

Présentation du Diplôme

Cuerpo

M1/Bac+4 en Traduction et Enseignement des Langues est une formation universitaire orientée dès le départ vers deux professions : traducteur et professeur de langues étrangères, qui sont toutes deux parmi les plus demandées dans le domaine des études linguistiques.

Le diplôme présente des études actualisées, spécialisées et pluridisciplinaires et, par conséquent, parfaitement adaptées aux exigences du marché du travail actuel et aux caractéristiques de la société d'aujourd'hui : multilingue, mondiale et numérique. Il présente les caractéristiques suivantes :

  • Conception d'un programme trilingue dans lequel l'étudiant atteint un niveau C2 en anglais et en espagnol, et un niveau C1 dans une deuxième langue étrangère (français ou allemand).
  • Possibilité d'étudier une troisième langue étrangère (français ou allemand) et d'atteindre le niveau C1.
  • Formation à deux professions différentes et spécialisation dans un domaine professionnel à travers d'une des mentions suivantes :
    • Traduction et interprétation(MTI).
    • Enseignement des langues (MEL).

  L'étudiant doit obligatoirement en prendre une.

  • L'importance des stages est primordiale, c'est pourquoi ils ont un poids de 12 crédits dans le programme d'études.
  • Une attention particulière est accordée à l'acquisition de compétences informatiques et d'information liées au monde des affaires de la traduction et de l'enseignement des langues.
  • Disponibilité d'installations modernes permettant aux étudiants de développer les compétences pratiques du diplôme : salle informatique avec programmes de traduction assistée par ordinateur, laboratoire de langues et cabines pour la pratique de l'interprétation.
     

Résultats de l'apprentissage

Les résultats du processus de formation et d'apprentissage du diplôme sont que les étudiants sont capables de :

i.    Connaissances ou contenus

RAC1 Expliquer et analyser le fonctionnement de la langue, qu'elle soit maternelle ou étrangère, afin de résoudre des problèmes dans le domaine de la traduction et de l'enseignement des langues. 

RAC2 Identifier les fondements théoriques de la traduction et de l'enseignement des langues. 

RAC3 Expliquer les aspects fondamentaux de l'évolution historique de l'enseignement des langues.

RAC4 Expliquer l'évolution historique et le fonctionnement de la traduction. 

RAC5 Identifier et expliquer les aspects fondamentaux de la structure et du sens de la langue au niveau du mot, de la phrase et du discours. 

RAC6 Reconnaître les caractéristiques structurelles communes aux langues étudiées.

RAC7 Expliquer les différentes caractéristiques géographiques, historiques, sociales, etc. des langues les unes par rapport aux autres. 

RAC8 Informer sur les aspects professionnels, juridiques et économiques de la profession de traducteur et de professeur de langues

ii.   Capacités ou compétences

RAH9 Appliquer des stratégies d'apprentissage liées à leur domaine d'étude et aux compétences en matière de TIC dans le processus de formation de la licence. 

RAH10 Analyser sa propre culture et être conscient de la diversité diatopique de l'espagnol, (re)connaître ses variétés et les respecter toutes de la même manière pour résoudre les problèmes de traduction et d'enseignement des langues.

RAH11 Analyser et valoriser la diversité culturelle, le multiculturalisme et le multilinguisme dans la communication interpersonnelle pour la résolution appropriée des tâches de traduction et d'enseignement des langues.

RAH12 Reconnaître les situations de communication spécialisées et les besoins discursifs et terminologiques associés, et générer les ressources appropriées pour leur résolution.

RAH13 Appliquer des méthodes de recherche empiriques et expérimentales à un niveau initial à l'étude de sujets dans le domaine de la traduction et de l'enseignement des langues en utilisant des outils d'analyse quantitatifs et qualitatifs.

RAH14 Maîtriser les concepts de base de l'intercompréhension linguistique et les méthodes de l'intercompréhension romane pour leur application dans l'enseignement et la traduction.

RAH15 Analyser des situations et des faits communicatifs avec le niveau de détail nécessaire pour résoudre des problèmes linguistiques, traductologiques et liés à l'enseignement des langues.

RAH16 Concevoir des propositions didactiques pour l'enseignement des langues qui soient théoriquement fondées et conformes aux hypothèses des théories méthodologiques actuelles.

RAH17 Appliquer la connaissance et le respect des cultures et civilisations étrangères (langue B) dans la résolution appropriée des tâches liées à la traduction et à l'enseignement des langues.

iii.  Compétences

RACO18 Communiquer en anglais (langue B) avec maîtrise (niveau C2 du CECRL), tant à l'oral qu'à l'écrit, dans une grande variété de situations, de différents degrés de complexité et appartenant aux sphères personnelle, sociale, professionnelle et académique, dans le but de résoudre de manière adéquate des tâches de traduction et d'enseignement des langues.

RACO19 Communiquer en langue C (français/allemand) à un niveau supérieur (niveau C1 du CECRL) à l'oral et à l'écrit, dans une grande variété de situations, de différents degrés de complexité et appartenant aux sphères personnelle, sociale, professionnelle et académique, dans le but de résoudre de manière adéquate des tâches de traduction et d'enseignement des langues.

RACO20 Être capable d'utiliser de manière appropriée les technologies linguistiques appliquées à la traduction et à l'enseignement des langues.

RACO21 Traduire, conformément aux principes méthodologiques régissant la traduction, des textes complexes de nature générale qui ne sont pas spécialisés dans la combinaison linguistique anglais-espagnol.

RACO22 Traduire, conformément aux principes méthodologiques régissant la traduction, des textes spécialisés simples dans la combinaison linguistique anglais-espagnol.

RACO23 Utiliser de manière appropriée la langue et le métalangage spécialisés et professionnels propres au domaine de la traduction et de l'enseignement des langues.

RACO24 Résoudre des problèmes linguistiques, de traduction et d'enseignement des langues en utilisant efficacement les ressources nécessaires à la recherche et à la gestion de l'information et de la documentation.

RACO25 Analyser les implications et les phénomènes linguistiques découlant de l'application de la langue dans le contexte éducatif et technologique, et proposer des alternatives appropriées.

RACO26 Utiliser des corpus institutionnels et personnels pour l'analyse linguistique et effectuer des tâches d'exploration linguistique en compilant et en annotant des corpus.

RACO27 Organiser et planifier de manière adéquate le travail découlant de l'exécution des tâches académiques et professionnelles liées à l'obtention du diplôme.

RACO28 Travailler individuellement et en groupe (y compris au sein d'équipes interdisciplinaires) pour résoudre des tâches académiques et professionnelles liées aux études.

Profil du diplôme

Cuerpo

Les étudiants de la M1/Bac+4 en traduction et enseignement des langues seront en mesure d'exercer des fonctions telles que :

  • Traducteur/-trice
  • Professeur/e de langues
  • Correcteur/-trice et réviseur/-euse
  • Rédacteur/-trice technique
  • Lecteur/-trice éditorial
  • Rédacteur/-euse
     

Anglais à l’Université

Cuerpo

Dans le cadre de la Licence en Traduction et Enseignement des langues, les étudiants reçoivent une formation trilingue : en espagnol, en anglais et en français ou en allemand. Pour être admis au cours, les étudiants doivent avoir un niveau B1 en anglais. Dans le cas du français et de l'allemand, aucune connaissance préalable n'est requise.

La formation linguistique offerte en anglais tout au long des études permet aux étudiants d'atteindre un niveau de maîtrise de cette langue (C2) et d'être ainsi en mesure de rivaliser sur le marché du travail sur un pied d'égalité avec les titulaires de ce diplôme dans d'autres pays européens.

À cette fin, un programme d'études a été conçu dans lequel, outre le fait que les étudiants apprennent l'anglais dès la première année, 50 % des matières obligatoires sont enseignées en anglais.

Les étudiants doivent également choisir une deuxième langue étrangère : le français ou l'allemand. Dans ce cas, bien qu'ils commencent leurs études sans connaissances préalables, la formation qu'ils reçoivent dès la première année leur permet de maîtriser les compétences orales et écrites (niveau C1) et de suivre les matières enseignées dans ces langues au cours du deuxième cycle.  

Pratique ta Profession

Cuerpo

UNEATLANTICO reproduit les environnements de travail réels

L'Universidad Europea del Atlántico offre un environnement académique adapté aux besoins et aux exigences du monde du travail d'aujourd'hui grâce à son nouveau programme d'études pour la Licence en Traduction et Enseignement des langues, qui combine la nature interdisciplinaire des deux spécialisations et offre aux étudiants un plus grand degré de spécialisation dans les deux domaines : Traduction et Interprétation et Enseignement des langues. Le campus est équipé d'installations modernes et de technologies avancées, ce qui facilite la formation pratique dès le début des études, dès la première année.

L'équipe pédagogique encourage les étudiants universitaires à s'immerger pleinement dans la vie du campus, en les guidant dans la création et la mise en œuvre de projets et d'idées qui stimuleront le développement de leur carrière dès le premier jour. Ce modèle éducatif offre une expérience transformatrice qui combine théorie et pratique, tout en immergeant les étudiants dans un environnement professionnel dynamique et multilingue dans les langues de travail du diplôme : l'anglais, l'allemand, le français et l'espagnol.

L'université encourage également la participation active et l'insertion progressive des étudiants dans le secteur du travail par l'organisation de différents événements, conférences et congrès professionnels, ainsi que par la collaboration avec des institutions telles que l'ASETRAD, le Research Institute of United States of Spanish(l'Institut de recherche des États-Unis d'Espgne, RIUSS) et le Servicio de Apoyo Lingüístico (Service de soutien linguistique, SAPling) de l'institution. Ces expériences leur permettent d'élargir leurs perspectives sur des sujets clés tels que la transformation numérique et la gestion d'entreprise.

Grâce aux différentes conventions de stage entre UNEATLANTICO et des entreprises de différents secteurs, des sociétés d'édition et de traduction aux établissements d'enseignement, les étudiants développent des compétences essentielles pour leur avenir professionnel, complétées par l'encadrement du corps enseignant, qui les encourage à travailler dans des contextes réels, tant au niveau national qu'international.

L'approche éducative en UNEATLANTICOse distingue en offrant une formation complète, actualisée et spécialisée qui transcende l'académisme, en préparant les étudiants à une vision stratégique et actualisée pour relever les défis du monde du travail.

Titrage

À la fin du programme, l'étudiant obtiendra le diplôme de LICENCE EN TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES, délivré par l'Universidad Europea del Atlántico.
 

Programme d’études

Cuerpo

Première année

SEMESTRE 1
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais 6
Français I / Allemand I 6
Rédaction et révision 6
Stratégies d'apprentissage et compétences en matière de TIC 6
Langue espagnole et communication I 6
SEMESTRE 2
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais II 6
Français II / Allemand II 6
Introduction à la traductologie et à la traduction B-A 6
Morphosyntaxe 6
Langue espagnole et communication II 6

Deuxième année

SEMESTRE 1
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais III 6
Français III / Allemand III 6
Traduction littéraire et humaniste B-A 6
Terminologie et documentation appliquée 6
Linguistique descriptive I 6
SEMESTRE 2
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais IV 6
Français IV / Allemand IV 6
Linguistique appliquée à l'éducation et à la technologie 6
Traduction juridique et financière B-A 6
Linguistique descriptive II 6

Troisième année

SEMESTRE 1
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Enseignement et apprentissage des langues 6
Traduction scientifique et technique B-A 6
Français V / Allemand V 6
Structure et signification des langues  6
Option I 6
OPTIONS DISPONIBLES
Facteurs individuels dans le processus d'apprentissage des langues étrangères (MEL) 6
Initiation à l’interprétation I (MTI) 6
SEMESTRE 2
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Technologies de la traduction  6
Le français VI et sa culture / L'allemand VI et sa culture 6
Langues de spécialité et leur enseignement 6
Option II 6
Option III 6
OPTIONS DISPONIBLES
Analyse et conception de matériel pédagogique pour l'E/A LLEE et les TIC (MEL) 6
Acquisition d'une deuxième langue (MEL) 6
Introduction à l'interprétation II (MTI) 6
Traduction inversée A-B (MTI) 6

Quatrième année

SEMESTRE 1
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
Traduction et localisation audiovisuelles B-A 6
Méthodes et instruments pour les études traductologiques et linguistiques 6
Linguistique de corpus et Outils d'analyse textuelle 6
Option IV 6
Option V 6
OPTIONS DISPONIBLES
Enseignement d'une matière par l'intégration d'une langue étrangère (MEL) 6
Production linguistique B et C pour les enseignants (MEL) 6
Traduction C-A I (MTI) 6
Production linguistique B et C pour Traducteurs et Interprètes (MTI) 6
SEMESTRE 2
MATIÈRES CRÉDITS
TOTAL 30
L'intercompréhension appliquée à la didactique et à la traduction 6
Projet de fin d'études 6
Option VI 6
Option VII 12
OPTIONS DISPONIBLES
Conception, programmation et évaluation des programmes d'études (MEL) 6
Traduction C-A II (MTI) 6
Stages externes : Enseignement des langues (MEL) 12
Stages externes : Traduction et interprétation (MTI) 12

 

  • Mention dans l'enseignement des langues (MEL)
  • Mention en traduction et interprétation (MTI)