Top Banner
Presentación
Cuerpo
El Grado en Traducción y Enseñanza de Lenguas se erige como una formación universitaria orientada desde el principio a dos profesiones: la de traductor/a y la de docente de lenguas extranjeras, ambas entre las más demandadas dentro del ámbito de los estudios lingüísticos.
El grado presenta unos estudios actualizados, especializados y pluridisciplinares y, por tanto, totalmente ajustados a las demandas del mercado laboral actual y adaptados a las características de la sociedad de hoy en día: multilingüe, global y digital. Presenta los siguientes rasgos distintivos:
- Diseño de un plan de estudios trilingüe en el que el estudiante alcanza durante su formación un nivel C2 en inglés y español, y un nivel C1 en una segunda lengua extranjera (francés o alemán).
- Posibilidad de estudiar una tercera lengua extranjera (francés o alemán) y alcanzar un nivel C1.
- Formación en dos profesiones diferentes y especialización en un ámbito profesional a través de una de las siguientes menciones:
- Traducción e Interpretación (MTI).
- Enseñanza de Lenguas (MEL).
El estudiante debe cursar obligatoriamente una.
- Importancia primordial a las prácticas en empresas, motivo por el cual se les otorga un peso de 12 créditos en el plan de estudios.
- Atención especial a la adquisición de las competencias informáticas e informacionales relacionadas con el mundo empresarial de la traducción y la enseñanza de lenguas.
- Disponibilidad de modernas instalaciones que permiten al alumno desarrollar las competencias prácticas del grado: aula informática con programas de traducción asistida por ordenador, y laboratorio de idiomas y cabinas para practicar la interpretación.
Resultados de Aprendizaje
Los resultados del proceso de formación y de aprendizaje del grado se concretan en que los estudiantes sean capaces de:
i. Conocimientos o contenidos
RAC1. Explicar y analizar el funcionamiento de la lengua, ya sea propia o extranjera, para la resolución de tareas pertenecientes al ámbito de la traducción y la enseñanza de lenguas.
RAC2. Identificar los fundamentos teóricos de la traducción y la enseñanza de lenguas.
RAC3. Explicar los aspectos básicos de la evolución histórica de la enseñanza de lenguas.
RAC4. Explicar la evolución histórica y el funcionamiento de la traducción.
RAC5. Identificar y exponer los aspectos fundamentales de la estructura y el significado de las lenguas, a nivel de palabra, oración y discurso.
RAC6. Reconocer rasgos estructurales comunes entre las lenguas estudiadas.
RAC7. Explicar los diferentes rasgos geográficos, históricos, sociales, etc., que presentan las lenguas en relación con las demás.
RAC8. Informar sobre los aspectos profesionales, legales y económicos de la profesión de traductor y de docente de lenguas
ii. Habilidades o destrezas
RAH9. Aplicar en el proceso formativo del grado estrategias de aprendizaje relacionadas con su ámbito de estudio y competencias en TIC.
RAH10. Analizar la propia cultura y tener conciencia de la diversidad diatópica del español, (re)conocimiento de sus variedades y el respeto por igual de todas ellas para la resolución de tareas de traducción y enseñanza de lenguas.
RAH11. Analizar y valorar la diversidad cultural, la multiculturalidad y el multilingüismo en la comunicación interpersonal para la resolución adecuada de tareas de traducción y enseñanza de lenguas.
RAH12. Reconocer situaciones de comunicación especializada y las necesidades discursivas y terminológicas asociadas, así como generar los recursos adecuados para su resolución.
RAH13. Aplicar a nivel inicial métodos de investigación empírica y experimental en el estudio de temas del ámbito de la traducción y la enseñanza de lenguas mediante herramientas de análisis cuantitativo y cualitativo.
RAH14. Manejar conceptos básicos de la intercomprensión lingüística y los métodos de intercomprensión románica para su aplicación en la didáctica y en la traducción.
RAH15. Analizar situaciones y hechos comunicativos con el nivel de detalle necesario para resolver problemas lingüísticos, traductológicos y relacionados con la enseñanza de lenguas.
RAH16. Diseñar propuestas didácticas para la enseñanza de lenguas bien fundamentadas teóricamente y acordes con los presupuestos de las teorías metodológicas actuales.
RAH17. Aplicar los conocimientos y el respeto por las culturas y civilizaciones extranjeras (idioma B) en la resolución adecuada de tareas relacionadas con la traducción y la enseñanza de lenguas.
iii. Competencias
RACO18. Comunicarse en inglés (idioma B) con maestría (nivel C2 del MCERL), tanto en código oral como escrito, en una amplia variedad de situaciones, de diferente grado de complejidad y pertenecientes al ámbito personal, social, profesional y académico con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción y enseñanza de lenguas.
RACO19. Comunicarse en idioma C (francés/alemán) a un nivel superior (nivel C1 del MCERL) de forma oral y escrita, en una amplia variedad de situaciones, de diferente grado de complejidad y pertenecientes al ámbito personal, social, profesional y académico con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción y enseñanza de lenguas.
RACO20. Manejar adecuadamente tecnologías lingüísticas aplicadas a la traducción y a la enseñanza de lenguas.
RACO21. Traducir, de acuerdo a los principios metodológicos que rigen la traducción, textos complejos de carácter general no especializados en la combinación lingüística inglés - español.
RACO22. Traducir, de acuerdo a los principios metodológicos que rigen la traducción, textos especializados sencillos en la combinación lingüística inglés-español.
RACO23. Utilizar adecuadamente el lenguaje y metalenguaje especializado y profesional propio del campo de la traducción y la enseñanza de Lenguas.
RACO24. Resolver tareas lingüísticas, de traducción y de enseñanza de lenguas mediante el empleo eficaz de los recursos necesarios para la búsqueda y la gestión de la información y la documentación.
RACO25. Analizar las implicaciones y los fenómenos lingüísticos que se derivan de la aplicación de la lengua en el contexto educativo y tecnológico, y proponer alternativas adecuadas.
RACO26. Utilizar corpus institucionales y personales para el análisis del lenguaje, así como realizar tareas de exploración lingüística mediante la compilación y la anotación de corpus.
RACO27. Organizar y planificar adecuadamente el trabajo derivado de la realización de tareas académicas y profesionales relacionadas con los estudios del grado.
RACO28. Trabajar de forma individual y en grupo (incluso en equipos interdisciplinares) para la resolución de las tareas académicas y profesionales relacionadas con los estudios.
Perfil de Egreso
Cuerpo
Los estudiantes del Grado en Traducción y Enseñanza de Lenguas podrán desempeñar funciones como:
- Traductor/a
- Docente de lenguas
- Corrector/a y revisor/a
- Redactor/a técnico/a
- Lector/a editorial
- Copywriter
Inglés en la Universidad
Cuerpo
En el Grado en Traducción y Enseñanza de Lenguas los estudiantes reciben una formación trilingüe: en español, inglés y francés o alemán. Para poder acceder a los estudios los alumnos deben acreditar un nivel B1 en lengua inglesa. En el caso del francés y el alemán, no se requieren conocimientos previos.
La formación lingüística que se ofrece en inglés a lo largo de los estudios permite a los estudiantes alcanzar un nivel de maestría en esta lengua (C2) y, de este modo, estar en disposición de competir en el mercado laboral en igualdad de condiciones respecto a los titulados de este grado en otros países europeos.
Para ello, se ha diseñado un plan de estudios en el que, además de que los alumnos aprenden inglés desde el primer curso, el 50% de las asignaturas obligatorias tienen como lengua vehicular esta lengua.
Asimismo, en el grado los estudiantes deben elegir cursar una segunda lengua extranjera: francés o alemán. En este caso, pese a iniciar los estudios sin conocimientos previos, la formación que reciben desde el primer curso les permite dominar tanto las destrezas orales como escritas (nivel C1) y cursar en el segundo ciclo materias impartidas en estas lenguas.
Practica tu Profesión
Cuerpo
UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales
La Universidad Europea del Atlántico ofrece un entorno académico adaptado a las necesidades y demandas del mundo laboral actual gracias a su nuevo plan de estudios del Grado en Traducción y Enseñanza de Lenguas, combinando la interdisciplinareidad de ambas especialidades y dotando al alumnado de un mayor grado de especialización en ambas vertientes: Traducción e Interpretación y Enseñanza de Lenguas. El campus está equipado con instalaciones modernas y tecnología avanzada, lo que facilita la formación práctica desde el inicio de los estudios ya desde el primer curso.
El equipo docente incita a los estudiantes universitarios a sumergirse plenamente en la vida del Campus, guiándolos en la creación e implementación de proyectos e ideas que impulsen el desarrollo de su carrera profesional desde el primer día. Este modelo educativo ofrece una experiencia transformadora que combina teoría y práctica, mientras sumerge a los estudiantes en un entorno profesional dinámico y multilingüe en las lenguas del trabajo del Grado: inglés, alemán, francés y español.
Asimismo, la Universidad impulsa la participación activa e inserción paulatina de los estudiantes en el sector laboral a través de la organización de distintos eventos, charlas y jornadas profesionalizantes, así como de la colaboración con instituciones como ASETRAD, el Research Institute of United States of Spanish (RIUSS) y el Servicio de Apoyo Lingüístico (SAPling) de la institución. Estas experiencias les permiten ampliar sus perspectivas sobre temas clave como la transformación digital y la gestión empresarial.
Gracias a los diversos acuerdos de prácticas entre UNEATLANTICO y empresas de diversos sectores, desde el sector editorial y empresas de traducción, hasta instituciones educativas, los estudiantes desarrollan habilidades esenciales para su futuro profesional, complementadas con la guía del equipo docente, que los anima a trabajar en contextos reales tanto a nivel nacional como internacional.
El enfoque educativo de UNEATLANTICO se distingue por ofrecer una formación integral, actualizada y especializada que trasciende lo académico, preparando a los alumnos con una visión estratégica y actualizada para afrontar los desafíos del mundo laboral.
Titulación
Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADO EN TRADUCCIÓN Y ENSEÑANZA DE LENGUAS, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.
Plan de Estudios
Cuerpo
Curso Primero
SEMESTRE 1 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Inglés | 6 | |
Francés I / Alemán I | 6 | |
Edición y Revisión | 6 | |
Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC | 6 | |
Lengua Española y Comunicación I | 6 |
SEMESTRE 2 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Inglés II | 6 | |
Francés II / Alemán II | 6 | |
Iniciación a la Traductología y a la Traducción B-A | 6 | |
Morfosintaxis | 6 | |
Lengua Española y Comunicación II | 6 |
Curso Segundo
SEMESTRE 1 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Inglés III | 6 | |
Francés III / Alemán III | 6 | |
Traducción Literaria y Humanística B-A | 6 | |
Terminología y Documentación aplicada | 6 | |
Lingüística Descriptiva I | 6 |
SEMESTRE 2 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Inglés IV | 6 | |
Francés IV / Alemán IV | 6 | |
Lingüística Aplicada a la Educación y a la Tecnología | 6 | |
Traducción Jurídico-Financiera B-A | 6 | |
Lingüística Descriptiva II | 6 |
Curso tercero
SEMESTRE 1 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas | 6 | |
Traducción Científico-Técnica B-A | 6 | |
Francés V / Alemán V | 6 | |
Estructura y Significado de las Lenguas | 6 | |
Optativa I | 6 |
OPTATIVAS DISPONIBLES | ||
---|---|---|
Factores Individuales en el Proceso de Aprendizaje de Lenguas Extranjeras (MEL) | 6 | |
Iniciación a la Interpretación I (MTI) | 6 |
SEMESTRE 2 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Tecnologías de la Traducción | 6 | |
Francés VI y su Cultura / Alemán VI y su Cultura | 6 | |
Lenguas de Especialidad y su Enseñanza | 6 | |
Optativa II | 6 | |
Optativa III | 6 |
OPTATIVAS DISPONIBLES | ||
---|---|---|
Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para E/A LLEE y las TIC (MEL) | 6 | |
Adquisición de Segundas Lenguas (MEL) | 6 | |
Iniciación a la Interpretación II (MTI) | 6 | |
Traducción Inversa A-B (MTI) | 6 |
Curso cuarto
SEMESTRE 1 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
Traducción Audiovisual y Localización B-A | 6 | |
Métodos e Instrumentos para los Estudios Traductológicos y del Lenguaje | 6 | |
Lingüística de Corpus y Herramientas de Análisis Textual | 6 | |
Optativa IV | 6 | |
Optativa V | 6 |
OPTATIVAS DISPONIBLES | ||
---|---|---|
Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua (MEL) | 6 | |
Producción de Idiomas B y C para Docentes (MEL) | 6 | |
Traducción C-A I (MTI) | 6 | |
Producción de Idiomas B y C para Traductores e Intérpretes (MTI) | 6 |
SEMESTRE 2 | ||
---|---|---|
ASIGNATURAS | CRÉDITOS | |
TOTAL | 30 | |
La Intercomprensión Aplicada a la Didáctica y a la Traducción | 6 | |
Trabajo Fin de Grado | 6 | |
Optativa VI | 6 | |
Optativa VII | 12 |
OPTATIVAS DISPONIBLES | ||
---|---|---|
Diseño curricular, programación y evaluación (MEL) | 6 | |
Traducción C-A II (MTI) | 6 | |
Prácticas Externas: Enseñanza Lenguas (MEL) | 12 | |
Prácticas Externas: Traducción e Interpretación (MTI) | 12 |
- Mención en Enseñanza de Lenguas (MEL)
- Mención en Traducción e Interpretación (MTI)
Requisitos de acceso y admisión
Normativa Académica
Cuerpo
- Normativa de permanencia y continuación de estudios en títulos de Grado
- Normativa de Reconocimiento y Transferencia de Créditos de las Enseñanzas Oficiales de Grado y Máster Universitario
- Reglamento Académico y del Alumno
- Reglamento de Prácticas Externas
- Normativa General para los Trabajos Fin de Grado (TFG)