Top Banner
Apresentação
Cuerpo
A Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas é uma formação universitária voltada desde o início para duas profissões: a de tradutor(a) e a de docente de línguas estrangeiras, ambas entre as mais procuradas no campo de estudos linguísticos.
O curso apresenta estudos atualizados, especializados e multidisciplinares, totalmente adaptados às demandas do mercado de trabalho atual e adaptados às características da sociedade contemporânea: multilíngue, global e digital. Apresenta as seguintes características distintivas:
- Elaboração de um plano de estudos trilíngue no qual o aluno alcança na sua formação o nível C2 em inglês e espanhol e o nível C1 em um segundo idioma estrangeiro (francês ou alemão).
- Possibilidade de estudar uma terceira língua estrangeira (francês ou alemão) e alcançar o nível C1.
- Formação em duas profissões diferentes e especialização em um campo profissional por meio de uma das seguintes habilitações:
- Tradução e Interpretação (MTI).
- Ensino de Idiomas (MEL).
O aluno deve cursar obrigatoriamente uma dessas opções.
- É fundamental os estágios em empresas, por isso, eles recebem um peso de 12 créditos no plano de estudos.
- Atenção especial na aquisição de habilidades de informática e informação relacionadas ao mundo dos negócios da tradução e do ensino de idiomas.
- Disponibilidade de instalações modernas que permitem que os estudantes desenvolvam as habilidades práticas do curso, como: sala de informática com programas de tradução assistida por computador, laboratório de idiomas e espaços para praticar a interpretação.
Resultados da Aprendizagem
Os resultados do processo de formação e aprendizagem da graduação são categorizados na capacidade dos estudantes de:
Perfil do Egresso
Cuerpo
Os estudantes de Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas poderão realizar funções como:
- Tradutor(a)
- Professor(a) de idiomas
- Revisor(a) de textos
- Redator(a) técnico(a)
- Leitor(a) editorial
- Copywriter
Inglês na Universidade
Cuerpo
Na graduação em Tradução e Ensino de Idiomas, os estudantes recebem uma formação trilíngue: em espanhol, inglês e francês ou alemão. Para serem admitidos no curso, os estudantes devem ter um nível B1 do idioma inglês. No caso do francês e do alemão, não é necessário nenhum conhecimento prévio.
A formação linguística oferecida em inglês ao longo dos estudos permite que os estudantes alcancem um nível de domínio avançado (C2) nesta língua e, assim, fiquem em posição de competir no mercado de trabalho em igualdade de condições com os graduados deste curso em outros países europeus.
Para isso, foi elaborado um plano de estudos no qual, além dos estudantes aprenderem inglês desde o primeiro ano, 50% das disciplinas obrigatórias são ministradas em inglês.
Além disso, os estudantes também devem escolher um segundo idioma estrangeiro: francês ou alemão. Nesse caso, apesar de iniciarem os estudos sem nenhum conhecimento prévio, a formação que recebem desde o primeiro ano permite que dominem as habilidades orais e escritas (nível C1) e cursem as matérias ensinadas nesses idiomas no segundo ciclo.
Pratique a sua Profissão
Cuerpo
A UNEATLANTICO simula ambientes de trabalho reais
A Universidade Europeia do Atlântico oferece um ambiente acadêmico adaptado às necessidades e demandas do mundo do trabalho atual, graças ao seu novo programa de estudos da Graduação em Tradução e Ensino de Idiomas, combinando a natureza interdisciplinar de ambas as especializações e proporcionando aos estudantes um maior grau de especialização em ambas as áreas: Tradução e Interpretação e Ensino de Idiomas. O campus da universidade conta com instalações modernas e tecnologia de ponta, o que facilita a formação prática desde o início dos estudos, já no primeiro ano.
A equipe docente incentiva os estudantes a se envolverem plenamente na vida do Campus, orientando-os na criação e implementação de projetos e ideias que impulsionam o desenvolvimento de sua profissão desde o primeiro dia. Esse modelo educacional proporciona uma experiência transformadora, combinando teoria e prática, enquanto imerge os estudantes em um ambiente profissional dinâmico e multilíngue nos idiomas de trabalho do curso: inglês, alemão, francês e espanhol.
Além disso, a Universidade impulsiona a participação ativa e a inserção gradual dos estudantes no mercado de trabalho por meio da organização de diferentes eventos, palestras e conferências profissionais, além da colaboração com instituições como a ASETRAD, o Research Institute of United States of Spanish (RIUSS) e o Serviço de Apoio Linguístico (SAPling) da instituição. Essas experiências permitem que os estudantes ampliem suas perspectivas sobre assuntos importantes, como transformação digital e a gestão empresarial.
Graças a diversos convênios de estágio entre a UNEATLANTICO e empresas de diversos setores (desde editoras e empresas de tradução até instituições de ensino), os estudantes desenvolvem habilidades essenciais para seu futuro profissional, contando com a orientação do corpo docente, que os incentiva a atuar em contextos reais, tanto nacionais quanto internacionais.
A abordagem educacional da UNEATLÂNTICOse destaca por oferecer uma formação abrangente, atualizada e especializada que transcende o âmbito acadêmico, preparando os estudantes com uma visão estratégica e atualizada para enfrentar os desafios do mercado de trabalho.
Titulação
Ao final do programa, o aluno obterá o título de GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO E ENSINO DE IDIOMAS, emitido pela Universidade Europeia do Atlântico.
Plano de estudos
Cuerpo
Primeiro Ano
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Inglês | 6 | |
| Francês I / Alemão I | 6 | |
| Edição e Revisão | 6 | |
| Estratégias de Aprendizado e Competências em TIC | 6 | |
| Língua Espanhola e Comunicação I | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Inglês II | 6 | |
| Francês II / Alemão II | 6 | |
| Introdução aos Estudos da Tradução B-A | 6 | |
| Morfossintaxe | 6 | |
| Língua Espanhola e Comunicação II | 6 | |
Segundo Ano
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Inglês III | 6 | |
| Francês III / Alemão III | 6 | |
| Tradução Literária e Humanística B-A | 6 | |
| Terminologia e Documentação Aplicada | 6 | |
| Linguística Descritiva I | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Inglês IV | 6 | |
| Francês IV / Alemão IV | 6 | |
| Linguística Aplicada à Educação e à Tecnologia | 6 | |
| Tradução Jurídico-Financeira B-A | 6 | |
| Linguística Descritiva II | 6 | |
Terceiro Ano
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Ensino e Aprendizagem de Línguas | 6 | |
| Tradução Técnico-Científica B-A | 6 | |
| Francês V / Alemão V | 6 | |
| Estrutura e Significado das Línguas | 6 | |
| Optativa I | 6 | |
| DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS | ||
|---|---|---|
| Fatores individuais no processo de aprendizagem de Língua Estrangeiras (MEL) | 6 | |
| Iniciação à interpretação I (MTI) | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Tecnologias da Tradução | 6 | |
| Francês VI e sua Cultura / Alemão VI e sua Cultura | 6 | |
| Idiomas Especializados e seu Ensino | 6 | |
| Optativa II | 6 | |
| Optativa III | 6 | |
| DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS | ||
|---|---|---|
| Análise e Elaboração de Materiais Didáticos para E/A LE e as TIC (MEL) | 6 | |
| Aquisição de Segundas Línguas (MEL) | 6 | |
| Iniciação à Interpretação II (MTI) | 6 | |
| Tradução Inversa A-B (MTI) | 6 | |
Quarto Ano
| SEMESTRE 1 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Tradução Audiovisual e Localização B-A | 6 | |
| Métodos e Instrumentos para os Estudos Translatológicos e da Linguagem | 6 | |
| Linguística de Corpus e Ferramentas de Análise Textual | 6 | |
| Optativa IV | 6 | |
| Optativa V | 6 | |
| DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS | ||
|---|---|---|
| Aprendizagem Integrada de Conteúdo e Língua (CLIL) | 6 | |
| Produção de Idiomas B e C para Professores (MEL) | 6 | |
| Tradução C-A I (MTI) | 6 | |
| Produção de Idiomas B e C para Tradutores e Intérpretes (MTI) | 6 | |
| SEMESTRE 2 | ||
|---|---|---|
| DISCIPLINAS | CRÉDITOS | |
| TOTAL | 30 | |
| Intercompreensão Aplicada à Didática e à Tradução | 6 | |
| Trabalho Conclusão de Curso-TCC | 6 | |
| Optativa VI | 6 | |
| Optativa VII | 12 | |
| DISCIPLINAS OPTATIVAS DISPONÍVEIS | ||
|---|---|---|
| Projeto Curricular, Programação e Avaliação (MEL) | 6 | |
| Tradução C-A II (MTI) | 6 | |
| Práticas Externas: Ensino de Idiomas (MEL) | 12 | |
| Práticas Externas: Tradução e Interpretação (MTI) | 12 | |
- Habilitação no Ensino de Idiomas (MEL)
- Habilitação em Tradução e Interpretação (MTI)
Requisitos de acceso y admisión
Estágios profissionais
Práticas Profissionais
A Graduação em Tradução e Ensino de Línguas (GTEL) da nossa Universidade oferece aos alunos a oportunidade de realizar estágios profissionais em empresas e instituições de prestígio em setores tão variados como a editorial, educação, tradução e interpretação.
Graças à colaboração com organizações de destaque, nossos alunos podem colocar em prática os conhecimentos adquiridos em sala de aula, enfrentando situações reais do ambiente de trabalho.
Essas cooperações permitem que nossos estudantes não apenas adquiram experiência profissional, mas também estabeleçam uma rede de contatos que facilita sua futura inserção no mundo do trabalho.
A Universidade Europeia do Atlântico assinou convênios com diversas empresas e instituições para a realização ideal de estágios obrigatórios.
Entre as empresas com as quais colaboramos para tornar essas experiências possíveis, estão:
Normas Acadêmicas
Cuerpo
- Normativa de permanência e continuação de estudos em cursos de Licenciatura
- Normativa de Reconhecimento e Transferência de Créditos dos Cursos Oficiais de Licenciatura e Mestrado Universitário
- Regulamento Acadêmico e do Aluno
- Regulamento de Estágios Externos
- Normativa Geral para os Trabalhos de Conclusão de Curso (TCC)